Дерево по китайски произношение

Как пишется дерево на китайском

Дерево деревянный по-китайски, иероглиф дерево деревянный

Написание традиционными иероглифами:

Таблица соответствия иероглифов:

Дерево

Рисунок дерева изображал ствол, корни и ветви.

На примере иероглифа-ключа «дерево» наглядно построение иероглифов-идеограмм: два «дерева», объединенных в один знак — иероглиф «лес», три «дерева» — «чаща».

Самостоятельно иероглиф употребляется в двух значениях: дерево как растение и дерево — материал.

«Дерево» — один из самых употребительных ключевых знаков, поскольку трудно представить себе область человеческой деятельности и жизни, где бы оно не употреблялось, что, естественно, нашло отражение в иероглифике.

В словарях иероглиф расположен под номером 75.

при поиске по пиньиню ü = v , например, nv

База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:

2) тк. ед. (материал) 木料 mùliào, 木材 mùcái

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

— древесина, лесоматериал, лес

— деревянный, древесный; дощатый

— одеревенеть, онеметь, затекать, отниматься

chá

— чайное дерево , чайный куст; чайный лист

shù

— дерево (материал), древесина; бревно; деревянный

sāng

— тутовое дерево , тутовник, тут (Morus); шелковица (Morus)

— родословное дерево , генеалогическое древо, родословная

— гранатовое дерево , гранатник

грушевое дерево , груша ( дерево )

База данных III. Найдено в китайско-русском словаре:

хочет дерево покоя, да ветер не прекращается; вспомнил сын о родителях, да только нет их уже ( обр. в знач.: о родителях надо заботиться пока они живы)

[mù xiù yú lín, fēng bì cuī zhī]

самое высокое дерево в лесу ломается ветром ( обр. тот, кто выделяется, привлекает проблемы)

[shínián shù mù, bǎinián shù rén]

дерево растят десять лет, человека — сто лет ( обр. о трудном и долгом деле воспитания)

Китайско-русский и русско-китайский онлайн словарь и переводчик

Источник

Дерево по китайски произношение

«Меня часто спрашивают, зачем, мол, мне все эти благотворительные акции? А я стал гораздо крепче спать по ночам, зная, что днем сумел кому-то помочь. Пускай это будет даже один человек». Джеки Чан

Ключи китайского языка (木)

Произношение: mù

Значение: дерево, древесина

Комментарий: рисунок дерева изображал ствол, корни и ветви. На примере ключа «дерево» наглядно видно построение иероглифов-идеограмм: два «дерева» — иероглиф «лес», три — «чаща».

Номер в словаре: 75

Количество черт: 4

Примеры иероглифов с элементом 木

Количество черт Иероглиф Произношение Перевод
4 дерево, древесина
5 běn корень, стебель, фундамент, исток, сущность
6 duǒ гроздь, кисть, букет
7 слива
8 lín лес, роща, множество, сборник
9 gān цитрус
10 zhuō стол
12 sēn лес, чаща, густой,темный
Читайте также:  Пресс стена из дерева

Рубрики: Язык Теги: иероглифы, китайский язык, ключи

Источник

Перевод «дерево» на китайский

Автоматический перевод » дерево » в китайский

Переводы с альтернативным написанием

русский — китайский словарь

樹 Дерево

Изображения с «дерево»

树, 樹

树, 樹

дерево

дерево

дерево

дерево

дерево

Фразы, похожие на «дерево» с переводом на китайский

Переводы «дерево» на китайский в контексте, память переводов

17 А Адаму он сказал: «Так как ты послушался голоса твоей жены и ел с дерева, о котором я тебе повелел+: „Не ешь с него“, проклята из-за тебя земля+.

Данная работа группы призвана оказать содействие в разработке на основе самых современных знаний надлежащих мер реагирования на последствия изменения климата для лесов и деревьев.

Среди других тасманийских деревьев эти сосны славятся своей желтоватой древесиной, которая высоко ценится судостроителями и изготовителями мебели.

В своей политике Израиль применяет старые и новые методы, продолжая экологические преступления: за последние несколько дней на Западном берегу были выкорчеваны тысячи оливковых деревьев, что представляет собой экологическую и гуманитарную катастрофу

Само существование палестинского народа поставлено под угрозу оккупационными силами Израиля, разрушающими жилища, изгоняющими бедуинов из Восточного Иерусалима, выкорчевывающими оливковые деревья, нормирующими доступ к водоснабжению и ограничивающими свободу передвижения.

Источник

Дерево по китайски произношение

При обработке дерева или металла нагреваются инструменты и обрабатываемые материалы. 加工木材或者金属时, 工具和被加工的材料都发热

Известно, что приходится приложить большую силу, чтобы отрубить от доски кусок дерева. 人们知道, 要从木板上锯下一块木头, 要费很大力气

-ощусь, -остишься〔完〕〈口〉爬到上面呆下 (或坐下、躺下等). ~ на облучок 爬到车老板的坐位上坐下. ~ в седло 爬到马鞍上坐下. ~ на дерево 爬到树上呆着.

〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево ) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.

1) миф. денежное дерево ( дерево с деньгами вместо листьев, символизирует богатство; также обр. в знач.: а) источник доходов; дойная корова б) рог изобилия)

прясло; загородка, заслонка (при входе в загон для диких зверей); расщепленное дерево (капкан для зверя)

взобраться на дерево и прыгнуть [с него] прямо в колодец ( обр. в знач.: самому накликать на себя беду)

1) миф. воздушная смоковница (согласно сказанию: дерево высотой в 1000 ли; по его ветвям взбирается на небо солнце)

1) * миф. сказочное дерево , за которым скрывается на закате солнце ( обр. в знач.: раскидистое тенистое дерево )

ср.
1) Многолетнее растение с твердым стволом и отходящими от него ветвями, образующими крону.
2) Бревно, брус.
3) а) Древесина, древесный материал, идущий на постройки и изделия.
б) разг. Изделия из такого материала.
4) перен. разг. Родословная таблица, начерченная в виде такого растения; родословное дерево.

Читайте также:  У доллорова дерева корни

(древо) , балка, бревно, брус, валежник, буревал, бурелом, дрова, дром (дрюк), дручина, дручок, дубина, дылка, дыль, колода, кол, мачта, обрубок, оглобля, орясина, пень, плаха, полено, столб, тес, тычина, хворост, чурбан; головня, головешка. Собират.: дреколье, дубье. Ср. . См. дурак

пять стихий: первая называется вода, вторая — огонь, третья — дерево , четвёртая — металл, пятая — земля

Источник

Китайский — простым языком. Для общего понимания. ⁠ ⁠

Китайский - простым языком. Для общего понимания. Текст, Длиннопост, Китайский язык, Иероглифы

Хотела поделиться размышлениями на тему китайского языка, в частности относительно одной его особенности, о которой постараюсь рассказать и показать ниже.

Иероглифы как основа китайской письменности – явление, думаю, знакомое практически всем. Многих они отпугивают и не дают познакомиться ближе с культурой Поднебесной, другие, следуя веяниям моды, экономическим трендам или чьему–то совету, находятся с ними в неравной борьбе, кто–то, проникшись и уловив хоть в некоторой степени логику, начинает видеть в этом определенную магию и, смирившись с невозможностью полного постижения китайской письменности, начинает искать свою в ней гармонию.

Я бы не хотела давать урок китайского языка здесь, рассказывая о его происхождении, структуре письменности, правилах грамматики и прочем, однако думаю полезно было бы и мне самой систематизировать свои наблюдения и сделать некоторые выводы, которыми стоит поделиться с другими людьми (некитаистами и китайстами).

Несколько моментов, тем не менее, проясню:

1. Каждый китайский иероглиф имеет свое звучание (один слог) и значение (слово)

2. Слово в китайском языке состоит из иероглифа(ов) в зависимости от его «сложности»

2.1. 马 – mǎ – лошадь + 赛 – sài – соревнование

赛马 – sài mǎ – скаковая лошадь

2.2. 头 – tóu – голова + 脑 – nǎo – мозг

头脑 – tóu nǎo – голова (в значении «ум», человек с головой)

2.3. 火 – huǒ – огонь + 车 – chē – машина

火车 – huǒ chē – поезд + 站 – zhàn – остановка

火车站 – huǒ chē zhàn – вокзал

3. Таким образом, чем сложнее понятие, которое Вы хотите употребить, тем – чаще всего – больше иероглифов для это понадобится, однако сами по себе иероглифы принципиально сложнее не становятся.

То, что имею в виду под «становятся принципиально сложнее», хорошо иллюстрирует слово из русского языка:

3.1. «большой адронный коллайдер», которое по–русски звучит–то даже, как скороговорка, и для людей далеких от понимания, что есть «адрон» и «коллайдер», практически не имеет смысла. По–китайски же:

3.2. Другой пример связан с периодические упоминающимися здесь китайскими «тайконавтами» – слово «Космос», пришедшее к нам из греческого. По–китайски:

Читайте также:  Декор фасада дома деревом

太 – Tài – слишком, чрезмерно + 空 – Kōng – пустота, пространство

(Соответствует буддистскому термину «Великая Пустота»)

3.3. Другой пример. Слово, которое в большинстве языков звучит одинаково: Компьютер, китайцы просто перенимать тоже не спешили, но придумали свой эквивалент, которым прекрасно пользуются и никакой «компьютер» им не нужен, тем более что им было бы просто сложно это слово произнести, скопируй они его полностью.

Итак, компьютер по–китайски:

电 – diàn – электричество, электрический + 脑 – nǎo – мозг

То есть у китайцев в плане лексики в меньшей степени принято создавать что–то новое, творить, они скорее соберут новое понятие из старых слов и, постепенно привыкнув к нему, примут в свой оборот.

Примерно по такому же пути следует грамматика китайского языка, которая ни в какое сравнение не идет с грамматикой русской. Здесь, безусловно, есть определенные правила, но освоив их, общение становится в целом несложным. Тем более, что язык во многом как будто построен на шаблонах, клише, подходящих под разные ситуации, и для начального базового уровня вполне достаточно запоминания нескольких десятков таких фраз–клише, которые постепенно расширяются как в количественном, так и в качественном отношении.

Все это особенно заметно становится в сравнении с другими языками. Так, в русском языке практически каждое предложение – результат творческого процесса, обыгрывания различных оборотов, логически и грамматически правильного сочетания всех слов и их окончаний. В нашем языке, на мой взгляд, не так много шаблонов, которые мы употребляем всегда в конкретной ситуации.

Ни в коем случае не пытаясь показать простоту китайского языка, я хотела бы представить его просто немного с другой стороны, как будто изнутри. Так, возможно, проще будет понимать людей, говорящих и думающих на нем, ибо согласно гипотезе лингвистической относительности: структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы.

Чтобы не оставалось неверного впечатления о примитивности китайского языка, добавлю для информации факт, что он крайне богат на своего рода «фразеологизмы», которые возникают из долгой истории этого государства, из мифов и легенд, из фильмов и книг, из повседневной жизни. Таких фразеологизмов очень много, и они по–своему отражают мудрость китайского народа. Произнеся один такой фразеологизм, китаец как будто поведал целую страницу из истории страны, и он, найдя взаимопонимание с собеседником, который естественно прекрасно знает, о какой странице истории шла речь, находит и удовлетворение от того факта, что оба – китайцы и имеют отношение к такой великой стране.

Напоследок несколько слов без перевода, только по частям. Попробуйте угадать значение слова в целом (только существительные).

Вы уже имеете представление о слове «электрический», поэтому начнем с него:

Источник

Оцените статью